03 mayo 2009

Tú o usted

Después de varios meses puedo presentar de un modo más o menos decente los resultados y la reflexión de aquella encuesta que pasé a amigos, familiares y colegas allá por el mes de noviembre de 2008 sobre el uso de tú o usted en el español peninsular. Fueron casi 90 las personas que respondieron a dicho sondeo, muchas de las cuales son profes de E/LE que, gracias a la lista de FORMESPA, quisieron participar en el estudio y a los que les debo la respuesta con los resultados y las reflexión. Hay algunas cosas que me gustaría comentar antes de dejaros con el material:

a) El retraso en hacer públicos los resultados se debe a varios factores: el tiempo de espera de recepción de las respuestas (la primera la recibí el 30 de octubre de 2008 y la última es del 8 de febrero de 2009); el proceso de análisis de los datos (trabajo lento, lento y pesado, pesado); la elaboración de la presentación de diapositivas y su uso en el aula de E/LE en varias ocasiones para experimentar su validez antes de extraer conclusiones. Así visto, no parece tanto tiempo de espera, ¿no? (decidme que no...)

b) El porqué de la encuesta y de este trabajo es único y múltiple: único porque es básicamente una necesidad, múltiple porque esa necesidad es un imperativo (con todo lo que ello conlleva), por un lado, de los alumnos y, por otro, motivado por las carencias de los manuales que usamos en clase, los cuales presentan las formas de tú y usted de los verbos y los diferencian como estilo formal e informal, situación formal y familiar, etc. en las primeras páginas de los libros del nivel A1 y que suelen olvidarlo en el resto de niveles, cuando el alumno es capaz de demandar esta diferencia y de hacer análisis similares al que presentamos.

c) Nuestra reflexión se apoya en una encuesta con 20 situaciones en las que se ha pedido que los encuestados respondan si usan "siempre tú", "siempre usted", "depende de la edad" o "depende de otros factores". En caso de marcar esta última casilla, esos factores serán de gran utilidad para el docente, cuyo uso didáctico invitamos a realizar y compartir. Este trabajo nos ha permitido extraer algunas conclusiones e ideas. La primera y más llamativa es que no hay ninguna situación a la que el 100% de los encuestados haya respondido lo mismo (todos los encuestados son españoles). Se han contemplado o extraído a partir de las respuestas, factores como los siguientes:
  • Usted no significa siempre respeto. Por ejemplo, hay señoras que se pueden sentir insultadas si se les trata de usted porque pueden entender que aparentan más edad de la que tienen y lo pueden considerar una falta de respeto o, al menos, de tacto o de educación. Estaríamos en el terreno de la pragmática.
  • Tú no lo podemos asociar directamente con la familia. Hay lugares en los que aún se habla de usted a "padre" y a "madre". Sin embargo, no al hermano, pero sí al tío. Esta sería una cuestión de sociolingüística.
  • Hay quien asocia el uso de tú y usted con el aspecto económico. Por ejemplo, en los sitios de pasta se habla de usted.
  • Se elige el uso de tú o de usted en función de la intención: hay franquicias y empresas que obligan a sus empleados a usar el tú para dar una imagen joven o de frescura y otras que lo hacen al revés, para transmitir una idea de sofisticación o elitismo; hay profesores que se presentan como "Miguel" y otros como "el señor Pérez"; a un camarero al que trato de tú, si tengo que pedirle la hoja de reclamaciones por algún motivo, cambio el tratamiento a usted...
  • Hay cuestiones casi intangibles que valoramos a la hora de elegir tú o usted: la impresión que nos cause el interlocutor, el tipo de lugar en el que nos encontremos, el estado en el que estemos, etc.)
  • Nos encontramos con situaciones en las que no necesitamos elegir entre tú o usted porque utilizamos frases hechas como, por ejemplo, "dos entradas para la sala 7, por favor" y el trato de cortesía lo aportan otros elementos lingüísticos (e, incluso, extralingüísticos).
  • Hay quien asocia el uso de usted con la percepción física del interlocutor: si no lo veo, uso usted (llamadas telefónicas, envíos de cartas o e-mails, taquillas en las que no veo quién me habla...)
  • Podemos encontrarnos situaciones aparentemente idénticas ante las que reaccionamos de modo opuesto. ¿Por qué la mayoría trata de tú a Nadal al pedirle un autógrafo y de usted a García Márquez al pedirle que le dedique un libro? ¿Es sólo una cuestión de edad?
  • Ha habido una evolución en el tiempo: al cura, al profesor universitario, al doctor no se le trata obligatoriamente de usted hoy en día. La edad de los encuestados influye también.
  • ¿Por qué existe en español el verbo "tutear" y no el verbo "ustedear"?
d) En el cuaderno La enseñanza de la pragmática en la clase de E/LE (Arco Libros) Salvador Pons Bordería reflexiona sobre el concepto de cortesía:
[...] los hablantes modificamos la forma de lo que decimos en función de la persona que tengamos delante y de la situación comunicativa en la que nos encontremos, porque una parte muy importante de la interacción social se gestiona a través del lenguaje.
Hace referencia al concepto de territorio (que es nuestro espacio de seguridad, igual que los animales, que se puede ver amenazado y que protegemos con elementos lingüísticos) y de imagen (la que transmitimos y que tratamos de cuidar):
El lenguaje sirve aquí como lubricante de las relaciones sociales, por lo que el hablante formulará su petición de modo que minimice los efectos negativos de la misma y restaure, en la medida de lo posible, las relaciones [...]
Ya sabemos que la cortesía no es sólo tú o usted, pero consideramos que nos puede ayudar bastante en nuestra reflexión. Esperamos que este trabajo pueda ser de utilidad para los docentes de E/LE. A mí me ha resultado muy provechoso este proceso. El debate queda abierto.
I. Presentación con los resultados de la encuesta

II. Documento con los comentarios
Tu_Usted_Comentarios

12 comentarios:

voyperovuelvo dijo...

a un camarero al que trato de usted, si tengo que pedirle la hoja de reclamaciones por algún motivo, cambio el tratamiento a usted...
en esta frase hay un error: "a un camarero al que trato de tú......

voyperovuelvo dijo...

para la sada... sala

voyperovuelvo dijo...

angibles de valoramos ......que valoramos

voyperovuelvo dijo...

Muy bueno el trabajo.
Me he permitido corregir algunos errores de dedo.
un saludo

José Ramón dijo...

Muchas gracias "voyperovuelvo". Corregiré las erratas :)

blogeandoqueesgerundio dijo...

¡Enhorabuena Ramonele!, la presentación clara (marca de la casa) y las conclusiones muy acertadas

Yersi

blogeandoqueesgerundio dijo...

por cierto, lo de "ustedear" tiempo al tiempo...

Nuria de la Torre dijo...

¡Es un trabajo estupendo! Yo me animo a utilizar la presentación en el aula incluso ¿lo has probado?

José Ramón dijo...

Hola Nuria. Gracias por tu comentario y te invito a que uses las presentación en clase, claro. Yo la he utilizado cuatro o cinco veces con muy buen resultado. Los alumnos se sorprenden de que no todos los españoles respondamos unánimemente lo mismo en las mismas situaciones, permite abrir un debate intercultural, da seguridad al alumno a la hora de ser más activo a la hora de decidir la fórmula de tratamiento en función de sus percepciones -objetivas y subjetivas- de la realidad, los interlocutores y las intenciones, reflexionan sobre los comentarios de la gente que ha respondido la encuesta y lo analizan a la luz de su propia experiencia con el español y con su lengua materna... Espero que tu experiencia sea positiva y que compartas con nosotros tus impresiones.

Nuria de la Torre dijo...

Sí, sí, tienes razón. Imagino que no lo hiciste para llevarlo a clase (¿o sí?) pero es una idea estupenda para presentarla en clase. Yo la usaré este curso y ya te cuento. Pero desde ya, se ve que funciona bien. Y que se evita eso de "en esta situación unos dicen tú y otros usted y en esta otra mi madre diría usted pero mi amiga Margarita tú, bla, bla, bla"
Gracias por compartirlo.
Por cierto, no hago nada con lo del condicional. Me lo he leído varias veces y es que se me hace superdifícil pensar en una alternativa mejor a la que ya tienes hecha. Ahora valoro más el trabajo que hiciste con las presentaciones del significado de los verbos ¡qué capacidad de abstracción! Pero sigo dándole vueltas... si suena la flauta, ya os cuento.

pedro dijo...

Hola, José Ramón.
Enhorabuena por el trabajo. Ayer mismo estaba tratando este tema en un B1.2, relacionándolo con las conversaciones telefónicas, que son tan diferentes en Brasil, por lo informal.
Tan sólo un pequeño detalle: creo que no es Ángel Pons Bordería, sino Salvador Pons, discípulo de Muñíz, de la Universidad de Valencia.
Saludos a ti y al resto de la parroquia, muchos de ellos conocidos.
Pedro Navarro

José Ramón dijo...

Hola Pedro... gracias, sí, es Salvador Pons... lapsus! Saludos desde Málaga. Tenemos pendiente videoconferencia, no lo olvido :)