16 julio 2013

Expresiones taurinas que se salen del ruedo

Sigue el mes de julio y sigo con la cuestión reflexiva aparcada (demasiado calor para pensar) y continúo con ideas y materiales específicos para trabajar con ellos en el aula. Tras compartir algunos cortometrajes y un texto sobre los lugares Patrimonio de la Humanidad, es el turno para el mundo de los toros.

A. Comenzaremos con la conocida imagen del toro de Osborne que muchos alumnos piensan que es el símbolo de España (e incluso que es el escudo del país) para preguntarles si la han visto alguna vez, qué representa, dónde la han visto, etc. Como desconocerán su historia, se la podemos contar (o leer) y, a partir de ahí, hacer una primera lluvia de ideas sobre lo que saben del mundo de los toros.
Haz clic sobre la imagen para verla (y descargarla) a mayor resolución.
B. Una vez terminada la lluvia de ideas en la que, en principio, no intervendremos, les enseñaremos les mostramos esta imagen tuneada, en la que he decorado el toro con las expresiones del mundo de los toros que se usan habitualmente fuera de dicho contexto y les preguntaremos si conocen alguna expresión.
Haz clic sobre la imagen para verla (y descargarla) a mayor resolución.
C. A continuación les explicamos que las expresiones no solo tienen que ver con el mundo de los toros sino que se utilizan en la vida cotidiana con un significado que tiene que ver con su origen taurino pero que ha trascendido y son frases hachas, colocaciones, modismos o expresiones que se usan habitualmente y que incluso muchos hispanohablantes no saben (o no se han parado a pensar) que tienen que ver con los toros. Para ello, proponemos el siguiente trabajo:

C1. Presentar las expresiones en contexto taurino.
C2. Presentar las expresiones en contexto no taurino.
De hecho, en estos dos primeros puntos, podemos proponer algunos ejemplos de la prensa en los que podemos ver las expresiones en contexto taurino y fuera de dicho ámbito en muestras reales de lengua y con materiales auténticos. De este modo, los alumnos verán cómo realmente son expresiones de uso cotidiano. Veamos algunos casos:

a) Cortarse la coleta:
Julio Aparicio se corta la coleta, ¡adiós torero!
Clint Eastwood se corta la coleta como actor.


a) Dar la alternativa:
Cagancho da la alternativa a Julio Aparicio...
Isabel II le dio la alternativa a la reina Máxima...

c) Primeros espadas:
La Feria de Roquetas contará con los primeros espadas...
El toreo arranca sin los primeros espadas y...
 d) Salir por la puerta grande:
El Juli triunfa y sale por la puerta grande.
Blur sale por la puerta grande y...


e) Lleno hasta la bandera:
Lleno hasta la bandera.
Ecuador-Perú: Estadio Atahualpa lucirá lleno hasta la bandera.

f) Coger el toro:
"El toro me cogió para matarme".
Me cogió el toro...












g) Mano a mano:
Tejada y Jesulín tendrán un mano a mano benéfico...
Silvio y Aute regresan mano a mano en septiembre.
C3. Reflexionar a partir del contexto taurino -donde nos encontramos el significado explícito de las expresiones- el significado metafórico en el uso cotidiano. Por lo general, es más sencillo partir del significado en el uso cotidiano para llegar al origen taurino, que le es más desconocido al alumno.
C4. Trabajo creativo y lúdico de creación de diálogos donde se utilicen las expresiones estudiadas en situaciones comunicativas habituales.

--
Enlace | El lenguaje coloquial taurino
Enlace | "Coger el toro por los cuernos" y otras expresiones taurinas
Enlace | El léxico taurino en la vida cotidiana
Enlace | Los toros, metáfora de la vida
Enlace | Expresiones taurinas

4 comentarios:

Guillermo Gómez dijo...

¡Me encanta, José Ramón! Aquí en el despacho estamos sorprendidos con el gran número de expresiones que has presentado :)
El montaje con el toro de Osborne es fantástico y cómo planteas el doble enfoque explícito/metafórico me encanta.
¡¡Gracias por compartirlo!!

eldeverde dijo...

Estupenda faena J.Ramón.

Gracias

Okkar dijo...

Fantástica entrada. Muchas gracias. Quería pedirte permiso para publicar el enlace en la web de nuestro centro, Proyecto Español.

José Ramón Rodríguez dijo...

Muchas gracias por vuestros comentarios.

Como dices, Guillermo, creo que el enfoque explícito/metafórico en contexto taurino/no taurino es el mejor modo de acercarse a expresiones de este tipo.

Okkar, claro que puedes publicar el link en vuestro blog. A difundir se ha dicho.