30 octubre 2015

Me faltan las palabras (2)

Como prometí al final de la primera entrega de esta serie, a continuación os dejo con el segundo bloque de fichas de trabajo con palabras intraducibles.


13. Age-otori. Quién no ha necesitado alguna vez una palabra para hacer referencia a cuando uno se ve peor después de que el peluquero haya hecho una barbaridad con nuestro pelo. En japonés se puede hacer.


14. Tingo. En la lengua de la Isla de Pascua, el pascuence (sí, sí... la que hablan los habitantes de la isla de los moáis), tienen una palabra para la sibilina actividad de ir pidiendo prestadas a nuestro vecino poco a poco todas las cosas hasta que los dejamos sin nada. Vaya, básicamente lo que ha hecho durante años Homer Simpson con su vecino Ned Flanders.


15. Facepalm. Como la traducción literal indica, en inglés esta palabra significa el gesto de llevarse la mano (la palma de la mano) al rostro en momentos de desesperación.


16. Desenrascanço. Pensemos en McGyver o en el Equipo A. En todos los episodios tenían que improvisar una solución de emergencia. En portugués, tienen una palabra para ello.


17. Utepils. En noruego se usa esta palabra para la acción de disfrutar de una cerveza fresquita en una terraza un día soleado. Vaya, lo que hacemos casi a diario en España pero que es casi un lujo en el país escandinavo.


18. Tartle. Esta me encanta porque tengo algunos amigos que necesitarían esta palabra casi a diario. En escocés designa el incómodo momento de duda en el que al presentar a alguien no te acuerdas de su nombre.


19. Mokita. Fijaos lo que son las cosas: tenemos que viajar hasta Kiriwina (por Papúa Nueva Guinea, para situarnos un poco geográficamente) para encontrar en la lengua de las tribus kiriwinas una palabra que alude a esa verdad conocida por todos pero de la que nadie habla. ¡A ver si va a ser solo allí donde ocurre eso!


20. Jayus. Todos tenemos experiencia de ese chiste o broma tan sumamente mala ante la que no podemos hacer otra cosa que reírnos. Pues en indonesio se dice jayus.


21. Pana po'o. Es la palabra que usan en hawaiano para el gesto de rascarse la cabeza cuando se piensa.


22. Culaccino. Aunque suene a bebida de Starbbucks, en italiano designa el cerco de agua o humedad que deja un vaso o una copa en la mesa. "Niño, usa el posavasos que vas a dejar un culaccino y luego se come la madera!", como si lo oyera.


23. Iktsuarpok. En inuit, la lengua de los pueblos esquimales de las regiones árticas de Groenlandia, utilizan esta palabra para la acción de asomarse a ver si alguien a quien estamos esperando llega. Imagino que al haber tan poquita gente por aquellos parajes, este deseo se habrá acentuado de tal forma que han llegado a la necesidad de nombrarlo.


24. Pochemuchka. Tengo una tía que es una pochemuchka de libro. En ruso significa "persona que pregunta mucho (demasiado)". ¿A cuántos pochemuchkas conocéis?


25. Waldeinsamkeit. Esta larga palabra del alemán alude al sentimiento de soledad en medio de un bosque, ni más ni menos.

En este punto, podemos proyectar alguno de los videos de la sección Faltan palabras de Luis Piedrahita en el programa de Antena 3 El hormiguero, para que tengan claro qué es lo que tienen que hacer con estas palabras: inventar una palabra en español para traducir todas estas que no existen en nuestra lengua. También os dejo unas citas de tres intelectuales sobre el hecho de nombrar (eso que en marketing tiene un nombre: naming), que pueden dar pie al debate:

  • "El mundo era tan reciente que muchas cosas carecían de nombre y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo". Gabriel García Márquez, Cien años de soledad.
  • "Son las palabras las que existen, lo que no tiene nombre  no existe. La palabra luz existe, la luz no existe". Francis Picabia, pintor.
  • "Dentro de nosotros existe algo que no tiene nombre y eso es lo que realmente somos". José Saramago, escritor.

--
Hasta aquí la segunda entrega de la serie. En la primera parte podéis encontrar el planteamiento didáctico y las primeras doce fichas de trabajo. En la tercera entrega presentaré unas fichas idénticas pero con palabras del español sin traducción a otras lenguas. Igualmente, dejaré una presentación de Power Point (que subiré a mi perfil en Slideshare) para quienes prefieran proyectarlas en lugar de imprimirlas y trabajar con ellas en papel. Del mismo modo, comaprtiré una lista de enlaces a los artículos que me han servido de inspiración y que he usado como fuente.

No hay comentarios: